Dec 28, 20204 min
上海素有外國文學翻譯搖籃之稱。清末 民初上海翻譯初興之時,便已聚集了一大 批優秀的外國文學翻譯家,至今薪盡火傳, 其中傅雷、戴望舒、孫大雨、草嬰、方平等 都曾名重一時,錢春綺也是其中之一。上海 曾表彰九位德高望重、從事翻譯事業達 40 餘年之久的上海翻譯家,錢春綺赫然居中, 他還獲得過全國“資深翻譯家”榮譽稱號。
的確,在詩壇和翻譯界中,錢春綺一直 享有很高的聲譽,歌德、海涅、席勒、波 德萊爾、尼采等許多德、法詩人的美麗詩篇, 都是通過他的譯筆傳到中國來的,許多青 年人就是背誦著他所翻譯的西方詩人的名 句長大的。比如我,就曾熟讀和背誦過海 涅《新詩集》裡的許多詩,那些清新活潑、 美麗動人的愛情詩,曾伴隨我度過了難忘 的青春歲月和愛情時光。
掐指算來,我與錢春綺的交往有好幾十年了,而他去世也將近十年了。
中國現代文學家中棄醫從文的例子很有幾個,像魯迅、郭沫若等本來都學過醫學,
作的道路,並取得了輝煌的成就。許多人都 知道錢春綺是翻譯家,並因讀他的譯詩而走 上詩壇,卻沒想到他也有一個棄醫從文的過程。
錢春綺祖籍江蘇泰州,從小在上海生活, 後來也一直在上海工作定居。 1994 年,在 他來我家聚談的一天下午,我曾問起他早年 的讀書生活,他坦誠地對我說:“我之所以 能從小在上海讀書求學,主要是靠我哥哥在 經濟上的幫助。”
錢春綺小時候就讀於上海萬竹小學,這是 一所市立的名牌小學,在小北門附近。由於 他讀書刻苦勤奮,後來考入了上海中學。“那 時的上海中學算是江蘇省立的中學。”錢春 綺回憶道:“師資力量比較強,教我們英語 的老師叫王紀林,很有教學經驗,僅一年時 間就讓我的英語大有長進。當時老師很強調 外語學習,認為多學一門外語就多打開一個 窗口。我就听老師的話,學各種外語,珠林 書店那時出版的《日語自習》《俄語自習》 等,我都曾饒有興趣地學習過。”
我說:“您後來翻譯作品,似乎都是從法 文或德文這邊來的吧?”
“這沒錯。”錢春綺點頭承認:“不過,法 語和德語都是以後學的。”
我不解地問:“您除了外語,難道就沒有 其他興趣愛好了嗎?”
“有。”他毫不猶豫地回答:“我讀書時愛 好繪畫,也畫了不少東西,可後來搞翻譯, 工作忙,就沒繼續堅持下去,的確有些可惜。” 接著,他還對我說:“我在上海中學讀書時, 校內的讀書環境很寬鬆,校方對學生讀書的 範圍和內容沒有很多的限制。如果學生在外 面書店看到一本感興趣的書,只要把書名寫 在條子上交給校方,學校就會把這本書買來, 這樣你就可以經常閱讀了。”
“我讀書的範圍比較廣。”錢春綺說:“除 外文以外,哲學、政治經濟學、文學等方面 的書都讀。不過,我們當時年紀輕,思想比 較激進,所讀的書刊也以進步和左翼作家的 為多,比如蔣光赤的《少年漂泊者》、艾思 奇的《大眾哲學》等。最有意思的是,我當 時就已閱讀週學普翻譯成中文的一些歌德作 品,如《一個冬天的童話》等。沒想到幾十說到這兒,他笑了起來。 我問他:“您後來翻譯的幾乎都是詩人的作品,如歌德、席勒、海涅、波德萊爾等, 那您當時對詩已經產生興趣了嗎?”
“應該說有點興趣了。”錢春綺想了一下說: “我那時讀書還比較用功,總是名列前茅, 就用一些課餘時間寫散文,投寄給《大公 報》,居然也刊登了。那時大概讀初一吧。 此外,我還寫了一些新詩,自己裝訂成冊, 後來抗戰爆發,在 ' 八·一三 ' 淞滬抗戰的砲 火中,這本詩集丟失了,我原來想考交通大 學的美夢也破滅了。”
錢春綺從上海中學畢業以後考入了醫學 院,這個醫學院要求學生必須掌握相關外 語,於是錢春綺在原有英語的基礎上又勤學 德語。他當時學的醫學專業是五官科,畢業 以後即在一家醫院擔任耳鼻喉科的醫生。我 聽了他回憶的這些情況,就對他說:“您本 來做醫生不是挺好的嘛,為何要棄醫而從事 翻譯工作呢?”
錢春綺淡然一笑,簡單答道:“各人有自 己的興趣,我也是因為喜歡詩所以才改行 的。”我不無遺憾地對他說:“您不應該棄醫多好!”“這個想法我也有過,很難辦到。” 他向我擺擺手:“搞翻譯必須聚精會神,邊 從醫邊翻譯幾乎不可能,精力也不夠,必須 兩者取其一。”接著他又坦誠地對我說:“如 果我的醫學專業是外科,也許我並不會放棄, 但耳鼻喉科我不太喜歡,所以才放棄了。”
當我後來把他這些話告訴馮至先生時,馮 至曾感嘆地說:“我認識錢先生,真沒想到 他竟是學醫出身。錢先生在德國文學翻譯方 面做了許多工作,你代我向他問好。”
錢春綺這麼一改行,竟成了中國德語詩歌 翻譯方面的權威,先後出版了近 50 種譯著。 我與他相交數十年,可他從來不談自己翻譯 工作的艱辛,即使談到,也都輕輕掠過,轉 到其他話題。英詩翻譯家黃杲炘對我說:“錢 先生樸實謙虛,其實他在德國詩歌翻譯上可 以說是‘一手遮天’,無人可比。”
錢春綺是以外國詩歌的翻譯為主。其實, 上海在外國詩歌翻譯方面的力量相當強大, 除錢春綺外,像孫家晉(吳岩)、馮春、吳 鈞陶、黃杲炘、王智量、薛範等,都是這方 面的著名專家。正因為如此,上海翻譯家協 會每年都舉辦一次“金秋詩會”。