top of page

錢春綺:從醫家到翻譯家


上海素有外國文學翻譯搖籃之稱。清末 民初上海翻譯初興之時,便已聚集了一大 批優秀的外國文學翻譯家,至今薪盡火傳, 其中傅雷、戴望舒、孫大雨、草嬰、方平等 都曾名重一時,錢春綺也是其中之一。上海 曾表彰九位德高望重、從事翻譯事業達 40 餘年之久的上海翻譯家,錢春綺赫然居中, 他還獲得過全國“資深翻譯家”榮譽稱號。

的確,在詩壇和翻譯界中,錢春綺一直 享有很高的聲譽,歌德、海涅、席勒、波 德萊爾、尼采等許多德、法詩人的美麗詩篇, 都是通過他的譯筆傳到中國來的,許多青 年人就是背誦著他所翻譯的西方詩人的名 句長大的。比如我,就曾熟讀和背誦過海 涅《新詩集》裡的許多詩,那些清新活潑、 美麗動人的愛情詩,曾伴隨我度過了難忘 的青春歲月和愛情時光。 掐指算來,我與錢春綺的交往有好幾十年了,而他去世也將近十年了。

中國現代文學家中棄醫從文的例子很有幾個,像魯迅、郭沫若等本來都學過醫學, 作的道路,並取得了輝煌的成就。許多人都 知道錢春綺是翻譯家,並因讀他的譯詩而走 上詩壇,卻沒想到他也有一個棄醫從文的過程。

錢春綺祖籍江蘇泰州,從小在上海生活, 後來也一直在上海工作定居。 1994 年,在 他來我家聚談的一天下午,我曾問起他早年 的讀書生活,他坦誠地對我說:“我之所以 能從小在上海讀書求學,主要是靠我哥哥在 經濟上的幫助。”

錢春綺小時候就讀於上海萬竹小學,這是 一所市立的名牌小學,在小北門附近。由於 他讀書刻苦勤奮,後來考入了上海中學。“那 時的上海中學算是江蘇省立的中學。”錢春 綺回憶道:“師資力量比較強,教我們英語 的老師叫王紀林,很有教學經驗,僅一年時 間就讓我的英語大有長進。當時老師很強調 外語學習,認為多學一門外語就多打開一個 窗口。我就听老師的話,學各種外語,珠林 書店那時出版的《日語自習》《俄語自習》 等,我都曾饒有興趣地學習過。”

我說:“您後來翻譯作品,似乎都是從法 文或德文這邊來的吧?”

“這沒錯。”錢春綺點頭承認:“不過,法 語和德語都是以後學的。”

我不解地問:“您除了外語,難道就沒有 其他興趣愛好了嗎?”

“有。”他毫不猶豫地回答:“我讀書時愛 好繪畫,也畫了不少東西,可後來搞翻譯, 工作忙,就沒繼續堅持下去,的確有些可惜。” 接著,他還對我說:“我在上海中學讀書時, 校內的讀書環境很寬鬆,校方對學生讀書的 範圍和內容沒有很多的限制。如果學生在外 面書店看到一本感興趣的書,只要把書名寫 在條子上交給校方,學校就會把這本書買來, 這樣你就可以經常閱讀了。”

“我讀書的範圍比較廣。”錢春綺說:“除 外文以外,哲學、政治經濟學、文學等方面 的書都讀。不過,我們當時年紀輕,思想比 較激進,所讀的書刊也以進步和左翼作家的 為多,比如蔣光赤的《少年漂泊者》、艾思 奇的《大眾哲學》等。最有意思的是,我當 時就已閱讀週學普翻譯成中文的一些歌德作 品,如《一個冬天的童話》等。沒想到幾十說到這兒,他笑了起來。 我問他:“您後來翻譯的幾乎都是詩人的作品,如歌德、席勒、海涅、波德萊爾等, 那您當時對詩已經產生興趣了嗎?”

“應該說有點興趣了。”錢春綺想了一下說: “我那時讀書還比較用功,總是名列前茅, 就用一些課餘時間寫散文,投寄給《大公 報》,居然也刊登了。那時大概讀初一吧。 此外,我還寫了一些新詩,自己裝訂成冊, 後來抗戰爆發,在 ' 八·一三 ' 淞滬抗戰的砲 火中,這本詩集丟失了,我原來想考交通大 學的美夢也破滅了。”

錢春綺從上海中學畢業以後考入了醫學 院,這個醫學院要求學生必須掌握相關外 語,於是錢春綺在原有英語的基礎上又勤學 德語。他當時學的醫學專業是五官科,畢業 以後即在一家醫院擔任耳鼻喉科的醫生。我 聽了他回憶的這些情況,就對他說:“您本 來做醫生不是挺好的嘛,為何要棄醫而從事 翻譯工作呢?”

錢春綺淡然一笑,簡單答道:“各人有自 己的興趣,我也是因為喜歡詩所以才改行 的。”我不無遺憾地對他說:“您不應該棄醫多好!”“這個想法我也有過,很難辦到。” 他向我擺擺手:“搞翻譯必須聚精會神,邊 從醫邊翻譯幾乎不可能,精力也不夠,必須 兩者取其一。”接著他又坦誠地對我說:“如 果我的醫學專業是外科,也許我並不會放棄, 但耳鼻喉科我不太喜歡,所以才放棄了。”

當我後來把他這些話告訴馮至先生時,馮 至曾感嘆地說:“我認識錢先生,真沒想到 他竟是學醫出身。錢先生在德國文學翻譯方 面做了許多工作,你代我向他問好。”

錢春綺這麼一改行,竟成了中國德語詩歌 翻譯方面的權威,先後出版了近 50 種譯著。 我與他相交數十年,可他從來不談自己翻譯 工作的艱辛,即使談到,也都輕輕掠過,轉 到其他話題。英詩翻譯家黃杲炘對我說:“錢 先生樸實謙虛,其實他在德國詩歌翻譯上可 以說是‘一手遮天’,無人可比。”

錢春綺是以外國詩歌的翻譯為主。其實, 上海在外國詩歌翻譯方面的力量相當強大, 除錢春綺外,像孫家晉(吳岩)、馮春、吳 鈞陶、黃杲炘、王智量、薛範等,都是這方 面的著名專家。正因為如此,上海翻譯家協 會每年都舉辦一次“金秋詩會”。

1 view
  • Facebook Social Icon
bottom of page